| 185 | 2 | 43 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
《西藏通览》自20世纪初在日本由丸善株式会社刊行至今,共计有四种版本,包括以日文印行的"丸善株式会社本""慧文社本"和以中文印行的"四川西藏研究会本""民国北洋政府陆军部本"。两种中文版本都在翻译的同时对底本进行了不同程度的删减,而后出的日文"慧文社本"在对底本进行删减的同时又予以了补充。因此,需要从文献学角度出发厘清各版本的详细情况,为中日双语视野下的方志文献整理提供参考和借鉴。
Abstract:"Xizang Tong Lan" published by Japan maruzen at early 20th century.Form that time,there are four editions has been published.Which include the edition published by maruzen,the edition published by keibunsha,printed with Japanese.And the edition published by Sichuan Tibet research institution,the edition published by Beiyang government war department,printed with Chinese.The mother edition had been cut by the two editions printed with Chinese.However,the mother edition had been cut and supply by the later edition printed by Japanese.Therefore,these editions should be analysis,for the arrangement of document,under the bilingual vision.
[1]关于日本东京慧文社2010年版《补注〈西藏通览〉》的编纂体例、内容及文献价值等问题,可参看彭蔹淇《东京慧文社〈补注西藏通览〉文献价值初探》,《中国地方志》,2019(4):64-70。
[2]值得注意的是,我国台湾华文书局1969年出版的《中华文史丛书》在影印收录“四川西藏研究会本”《西藏通览》时,为便于出版刊行,对底本附图等内容予以删减。
[3]结合题字款识及山县初男行年信息,可推知此二字当系日本陆军大将福岛安正所题。
[4]原日语标题为:「西藏語ト玀々語トノ差別」。该表由三部分组成。
[5]原日语标题为:「アムドアび及パナカ地方發音の特性」,验之西藏地名藏文发音似当作「アムドア及びカナパ地方發音の特性」。该表由五部分组+成。
[6]原日语标题为:「西藏綴音表及び拉薩巴塘札隆ノ發音」。该表由四部分组成。
[7]图画顺序依次为第一页:西藏士兵、西藏男子、西藏女子;第二页:西藏老人,西藏羊;第三页:犁牛与牛杂种牛,西藏犁牛(家养);第四页:北部西藏关于家畜生活状态;第五页:西藏人宿营,用犬狩猎犁牛;第六页:河流上的祈祷所,西藏人的帐篷;第七页:喜马拉雅山东麓海拔一千八百尺,山顶为城寨,山坡突起处是当地人所居洞穴,山麓的帐篷是商人的集市;第八页:西藏士兵武器装备一览图。(以上为笔者译)原日语图解依次为:西蔵ノ兵卒。西蔵ノ男。西蔵ノ女。西蔵ノ老人。西蔵ノ羊。犁牛ト牛ノ雑種。西蔵ノ犁牛(家ニ飼養サル)。北部西蔵ニ於ケル家畜ノ生活状態。西蔵人ノ宿營。犬ヲ用ヒテ犁牛ヲ狩ス。水中ノ祈禱所。西蔵人ノ天幕。喜瑪拉亞山ノ東麓ニシテ海拔千八百呎。山上ニアルハ砦、斜面ノ隆起物ハ土人ノ穴居ニシテ砦麓ニアル数多ノ天幕ハ商人ノ市。以上ノ武器ハ凡テ藏内拉薩及日咯孜ニ於テ製造セラル弾薬火薬モ亦然リ以テ西藏唯一武ノ器トナス。
[8]《西藏通览》宣统元年(1909)四川西藏研究会本,《凡例》第4页。
[9]如复旦大学图书馆、吉林大学图书馆、南开大学图书馆等,皆将该版本出版时间标注为1908年;南京大学图书馆、郑州大学图书馆、人民大学图书馆,皆标注为1909年。
[10]图画以“丸善株式会社本”为蓝本摹印,但排版存在些微差别。图画顺序依次为:第一页,西藏之兵卒、西藏之男、西藏之女;第二页,西藏之老人,西藏之羊;第三页,犁牛与牛之杂种,西藏豢饲于家之犁牛;第四页,北部西藏于家畜之生活状态;第五页,西藏人之宿营;第六页,狩犁牛用犬;第七页,西藏人之祈祷所;第八页,西藏人之帐篷;第九页,喜马拉亚山之东麓,出海面千八百呎;第十页,此山上砦,斜面隆起物为土人穴居之所,砦麓张多数之天幕为商人之市场;第十一页,西藏士兵武器一览图。
[11]《西藏通览》民国二年(1913)北洋政府陆军部本,《陆军部译刊西藏通览序》第2页。
[12]《西藏通览》民国二年(1913)北洋政府陆军部本,《陆军部译刊西藏通览序》第3页。
[13]窦脱勒依,在清末文献中又译作吕推,如清光绪二十三年七月十九日(1897年8月16日)《办理玉树囤不大番案动用经费折》称:“法国游历士吕推。”见清陶模著,杜宏春补证《陶模奏议遗稿补证》,北京:商务印书馆,2015年版,第453页。
[14]青海民族学院民族研究所编《青海少数民族》,西宁:青海人民出版社,1987年版,第16页。青海省地方志编纂委员会编《青海省志·长江黄河澜沧江源志》,郑州:黄河水利出版社,2000年版,第327页。
[15]官修《清实录·德宗实录》(八),北京:中华书局,1987年版,第161页。
[16][法]窦脱勒依著,清胡惟德译、世增译名(注:翻译名称)并校定《西藏全图》清光绪三十年(1904)本。
[17]《西藏通览》民国二年(1913)北洋政府陆军部本,《陆军部译刊西藏通览序》第3页。
[18]关于该套丛书的详细介绍,可参看拙文《慧文社〈近代西藏史丛书〉与日本早期西藏研究》,《西藏民族大学学报》2020(1):62-65。
[19]日语原文为:「近代チベット史叢書8」。
[20]日语原文为:「刊行にあたって」。
[21]“丸善株式会社本”附图最后一幅“西藏士兵武器装备一览图”未予影印。
[22]全书新增150条日语眉注。关于眉注翻译及价值,可参看彭蔹淇《东京慧文社〈补注西藏通览〉文献价值初探》,《中国地方志》2019(4):64-70。
基本信息:
中图分类号:K29;G256.22
引用信息:
[1]马天祥,彭蔹淇.《西藏通览》版本流变概述[J].西藏民族大学学报(哲学社会科学版),2021,42(04):62-66+155.
基金信息:
国家社科基金项目“清末西藏方志整理研究”(项目号:17CMZ013); 西藏民族大学校内青年项目“《西藏通览》版本源流梳理”(项目号:20MDQ02)的阶段性成果
2021-07-15
2021-07-15