nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2021, 01, v.42 137-143
国内《格萨尔》翻译研究:现状与展望(1986-2020)
基金项目(Foundation): 教育部人文社会科学一般项目“藏族文化典籍译者研究(1959-2019)”(项目号:20YJAZH139)的阶段性成果
邮箱(Email):
DOI:
发布时间: 2021-01-15
出版时间: 2021-01-15
移动端阅读
摘要:

《格萨尔》翻译研究是民族典籍翻译研究的主要组成部分,对于推动中西文化交流,提升中华文化软实力意义重大。本文对1986-2020年中国知网上发表的《格萨尔》翻译研究论文成果进行了简要梳理,从研究动态、研究队伍、载文期刊、翻译技巧研究、翻译理论研究、翻译文化研究六个方面入手分析相关研究的现状,探索存在的问题及具体对策,以期为《格萨尔》翻译理论和实践研究提供有价值的参考。

Abstract:

KeyWords:
参考文献

[1]王克非.论翻译研究之分类[J].中国翻译,1997(1).

[2]马进武.谈谈《格萨尔》的整理和翻译问题[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),1993(2).

[3]角巴东主.略论《格萨尔王传》中有关专用名词的翻译问题[J].青海民族研究,1993(3).

[4]洛珠加措.关于《格萨尔王传》的整理和翻译中的一些想法[J].西藏研究,1993(4).

[5]岗·坚赞才让.试论《格萨尔》的翻译(一)[J].西北民族学院学报(哲学社会科学版.汉文),1997(2).

[6]扎西东珠.谈谈《格萨尔》的翻译问题[J].中国翻译,2004(2).

[7]王景迁,蒋盼,于静.文化解读与史诗英译——以藏族英雄史诗《格萨尔》国外英文译本为研究中心[J].烟台大学学报(哲学社会科学版),2012(3).

[8]臧学运.《格萨尔》中宗教文化负载词的英译研究[J].贵州民族研究,2014(6).

[9]张宁.归化与异化:《格萨尔王》中藏族特色文化意象翻译策略[J].贵州民族研究,2016(11).

[10]拉姆卓嘎,高慧,仁青索朗.英译本《格萨尔王传》中文化负载词研究[J].语文学刊(外语教育教学),2013(11).

[11]张积诚.试论《格萨尔》的艺术性翻译问题[J].青海民族学院学报,1993(1).

[12]降边嘉措.谈《格萨尔》汉文版的翻译工作[J].民族翻译,2012(4).

[13]郑敏芳,王敏.横看成岭侧成峰:《格萨尔》翻译形态面面观[J].民族翻译,2018(4).

[14]王宏印,王治国.集体记忆的千年传唱:藏蒙史诗《格萨尔》的翻译与传播研究[J].中国翻译,2011(2).

[15]何天慧.忠实、通顺、艺术——学习王沂暖教授翻译《格萨尔》的经验[J].青海民族学院学报,1988(3).

[16]岗·坚赞才让.《格萨尔》翻译中不可丢失的文化层面[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2004(4).

[17]杨艳华,樊莉囡,程绍华,张树凡.英译本《格萨尔王》的语言正负偏离现象[J].大连民族学院学报,2014(2).

[18]李秀丽.《格萨尔王》英文译本翻译策略研究[J].海外英语,2015(15).

[19]邵璐.少数民族典籍英译的本原性研究—基于《格萨尔王》现代版英译本的语篇性考察[J].上海翻译,2020(2).

[20]王治国.口传史诗《格萨尔》对外传播的翻译中介模式探析[J].贵州民族大学学报(哲学社会科学版),2015(3).

[21]王治国.《格萨尔》域外传播的翻译转换与话语体系[J].青海社会科学,2016(4).

[22]吴晓春.文化审美表现论下蒙古族英雄史诗《格斯尔》英译研究[J].语文学刊,2020(4).

[23]邵璐,许凌君.认知文体学视域中的翻译行为研究——以阿来《格萨尔王》英译为例[J].解放军外国语学院学报,2020(3).

[24]贾曼.浅论王沂暖译本《降伏妖魔》唱词翻译的审美再现——谨以此文纪念格萨尔学先辈王沂暖先生逝世10周年[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2008(6).

[25]王治国.双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例[J].北京第二外国语学院学报,2016(2).

[26]王治国.西方藏学对《格萨尔》的深度描写与文化翻译——达维·妮尔英译本的民族志阐释[J].民族翻译,2016(2).

[27]王治国.蒙古族英雄史诗《格斯尔传》翻译的多维研究[J].民族翻译,2014(2).

[28]宋婷,王治国.《格萨尔》史诗在北美的跨界传播——以Douglas Penick英译本为例[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2015(6).

[29]扎西东珠.浅谈《格萨尔》的文化语境及其汉译语境[J].西藏大学学报,2008(3).

[30]梁艳君,刘英蘋,马慧芳.藏族史诗《格萨尔》的文化语境与翻译[J].大连民族学院学报,2012(6).

[31]刘彭恺.跨文化语境下藏族史诗《格萨尔》英译比较研究[J].贵州民族研究,2017(2).

[32]王治国.海外汉学视域下的《格萨尔》史诗翻译[J].山东外语教学,2012(3).

[33]王沂暖.蒙文《岭格斯尔》的翻译与藏文原本[J].西北民族研究,1986(0).

[34]王治国.民族志视野中的《格萨尔》史诗英译研究[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2010(5).

[35]王治国.北美藏学与《格萨尔》域外传播的语境解析[J].西藏研究,2016(4).

[36]弋睿仙.从《格斯尔汗:西藏的传说》(1927)封面“TOLD BY IDA ZEITLIN”谈起—论《格萨尔》史诗的英译[J],邯郸学院学报,2017(2).

[37]降边嘉措.做好翻译是当前《格萨尔》事业的一个重要任务[J].民族翻译,2020(1)

基本信息:

中图分类号:I046;H059

引用信息:

[1]崔红叶,赵海静.国内《格萨尔》翻译研究:现状与展望(1986-2020)[J].西藏民族大学学报(哲学社会科学版),2021,42(01):137-143.

基金信息:

教育部人文社会科学一般项目“藏族文化典籍译者研究(1959-2019)”(项目号:20YJAZH139)的阶段性成果

发布时间:

2021-01-15

出版时间:

2021-01-15

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文