| 569 | 18 | 132 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
从再实例化视角看,民族志翻译体现翻译情景语境的流变。具体而言,社会符号活动由"再创作"转变为"解说"、译者由文化传播者转变为民族志学者、模态由单纯语言转变为多模态。对壮民族志译作《回招亡魂:布洛陀经文》的个案分析表明,民族志译注以语言、图像、录音、表格等多种模态解说原文的语篇、语言系统、情景语境以及文化语境,各种模态注释各有分工,在"解说"活动中发挥各自优势,这对民族文化对外译介颇有借鉴意义。
Abstract:[1]Appiah,K.A.Thick translation.In Venuti,L.(eds).The translation studies reader[M].London and New York,Routledge,1993.
[2]王宏印.典籍翻译:三大阶段、三重境界--兼论汉语典籍、民族典籍与海外汉学的总体关系[J].中国翻译,2017(5).
[3]Venuti,Lawrence.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London:Routledge,1998.
[4]王忠亮.关于文学翻译中的注释问题[J].外语学刊,1991(2).
[5]李德超,王克非.译注及其文化解读--从周瘦鹃译注管窥民初的小说译介[J].外国语(上海外国语大学学报),2011(5).
[6]许宏.典故翻译的注释原则--以《尤利西斯》的典故注释为例[J].解放军外国语学院学报,2009(1).
[7]姚望,姚君伟.译注何为--论译注的多元功能[J].外语研究,2013(3).
[8]焦玉洁.深度翻译视角下注释的应用及价值--以李又安《人间词话》英译本为例[J].译苑新谭,2015(S).
[9]张广法,文军.翻译注释对《庄子》形象的社会建构研究--翻译注释的内容分析[C].外语研究,2018(2).
[10]梁光华.水书译注体例研究[J].华南师范大学学报(社会科学版),2009(2).
[11]陆莲枝.贺大卫《布洛陀》英译本的民族志阐释[J].翻译界,2017(2).
[12]Matthiessen,C.M.I.M.The environment of translation.In E.Steiner&C.Yallop(Eds.),Exploring translation and multilingual text production:Beyond content(pp.41-124).Berlin:Mouton de Gruyter,2001.
[13]Steiner E.Intralingual and interlingual versions of a texthow specific is the notion of translation?In E.Steiner&C.Yallop(Eds.),Exploring translation and multilingual text production:Beyond content(pp.161-190).Berlin:Mouton de Gruyter.2001.
[14]De Souza,L.M.F.Interlingual re-instantiation-a new systemic functional perspective on translation.Text&Talk,2013,33(4-5).
[15]Chang,C.Modelling translation as re-instantiation.Perspectives Studies in Translatology,2017(3).
[16]杨忠.翻译作为再实例化过程的语篇意义对等及译者主体作用[J].外语与外语教学,2017(4).
[17]王汐.实例化、实现化与个体化三维翻译视角--以《道德经》英译为个案[J].外语教学,2018(2).
[18]Halliday,M.A.K.Complementarities in language.The Commercial Press,2008.
[19]Halliday,M.A.K.(1991)The notion of“context”in language education.In T.Lêand M.McCausland(eds).Reprinted with amendment in M.Ghadessy(ed.)(1999).Final version:Reprinted in Collected Works,vol.9(2007).
[20]Martin,J.R.Introduction:Semantic variation:Modelling realization,instantiation and individuation in social semiosis.In M.Bednarek&J.R.Martin(Eds.),New discourse on language(pp.1-34).London:Continuum,2009.
[21]Marco,J.Register analysis in literary translation:a functional approach.Babel,2000,46(1).
[22]Halliday,M.A.K.,&Matthiessen,C.M.Halliday's introduction to functional grammar.Routledge,2013.
[23]Hasan,R.The place of context in a systemic functional model.In M.A.K.Halliday,J.Webster(eds,).Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics.London:Continuum,2009:166-189.
[24]Matthiessen,C.M.I.M.Register in the round:registerial cartography.Functional Linguistics,2015,2(1).
[25]段峰.声音与形式再现中的他文化呈现--民族志诗学与翻译研究[J].外国语文,2012(1).
[26]黄中习.贺大卫.壮民族志研究型译者[J].桂林师范高等专科学校学报,2016(5).
[27]王宏印.中华民族文化典籍与翻译研究--“四大落差”及思考基点(中)[J].民族翻译,2017(1).
[28]Holm,D.Recalling lost souls:the BaeuRodo Scriptures,Tai cosmogonic texts from Guangxi in southern China[M].Bangkok:White Lotus,2004.
基本信息:
中图分类号:H315.9;K28
引用信息:
[1]陈树坤,黄中习.再实例化视角下民族志多模态译注研究——以《回招亡魂:布洛陀经文》为例[J].西藏民族大学学报(哲学社会科学版),2019,40(02):96-102+119.
基金信息:
国家社科基金年度项目“民族志翻译视角下的壮族创世史诗《布洛陀》英译研究”(项目号:16BYY036)的阶段性成果
2019-03-15
2019-03-15