| 552 | 1 | 152 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
藏族文学是中国文学不可或缺的组成部分,彰显了中华民族文化的多样性。《格萨尔》英雄史诗是中国古代藏族民间文学的代表,凝结了藏族人民的智慧,是中华民族宝贵的精神财富。本文以葛浩文英译阿来“重述神话”小说《格萨尔王》为例,结合文化学派的翻译理论,探讨了译者在译介藏族文学过程中担当的角色:显形、隐身与伦理。
Abstract:[1]王宏印,王治国.集体记忆的千年传唱:藏蒙史诗《格萨尔》的翻译与传播研究[J].中国翻译,2011(2).
[2][美]葛浩文著,闫怡恂译.葛浩文随笔[M].北京:现代出版社,2014.
[3]丹珍草.从口头传说到小说文本——小说《格萨尔王》的个性化“重述”[J].民族文学研究,2011(5).
[4]高博涵,程龙.文本译介与国族身份双重视域下的海外阿来研究[J].当代文坛,2014(5).
[5]王治国.双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例[J].北京第二外国语学院学报,2016(2).
[6]Schleiermacher, F. On the Different methods of translating[M]. London:Routledge, in R. Schulte and J. Biguenet(ed.)1813.
[7]弋睿仙.葛浩文版《格萨尔王》英译本特点研究[J].民族翻译,2018(3).
[8]徐珍珍.浅谈文化学派翻译理论[J].散文百家,2021(6).
[9]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[10]Lefevere, A.Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge. 1992.
[11]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(6).
基本信息:
中图分类号:H315.9;I046
引用信息:
[1]刘怡春,杨林.藏族文学翻译:策略选择、影响因素与译者网络——以葛译《格萨尔王》英译本为例[J].西藏民族大学学报(哲学社会科学版),2024,45(01):146-152.
基金信息:
教育部人文社会科学研究一般项目“藏族文化典籍译者研究(1959-2019)”(项目号:20YJAZH139)的阶段性成果
2024-01-15
2024-01-15