nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2018, 03, v.39 137-143
史诗《格萨尔》国内英译研究十年
基金项目(Foundation): 西藏自治区高校青年教师创新支持计划项目“藏族典籍在英语世界的传播研究”(项目号:QCR2016-69)的阶段性成果
邮箱(Email):
DOI:
发布时间: 2018-05-15
出版时间: 2018-05-15
移动端阅读
摘要:

史诗《格萨尔》的英译研究是其域外传播研究的重要组成部分,然而其国内的研究迄今才走过十年的历程。本文以国内公开发表或出版的史诗《格萨尔》英译研究论文及著作为语料,从研究队伍、研究内容、研究方法及成果发表或出版四个方面探讨了史诗《格萨尔》的英译研究现状,指出了存在的问题,提出了解决问题的对策。

Abstract:

KeyWords:
参考文献

[1]徐国琼.徐国琼学术文选——《格萨尔》史诗求索[M].昆明:云南人民出版社、云南大学出版社,2015.

[2]王兴先.格萨尔研究论文集[M].北京:中国藏学出版社,2013.

[3]扎西东珠.《格萨尔》文学翻译论[M].北京:人民出版社,2012.

[4]王宏印,王治国.集体记忆的千年传唱:藏蒙史诗《格萨尔》的翻译与传播研究[J].中国翻译,2011(2).

[5]王治国.民族志视野中的《格萨尔》史诗英译研究[J].西北民族大学学报,2010(5).

[6]宋婷,王治国.《格萨尔》史诗在北美的跨界传播——以Douglas Penick英译本为例[J].西北民族大学学报,2015(6).

[7]王治国.双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文译阿来《格萨尔王》为例[J].北京第二外国语学院学报,2016(2).

[8]王治国.西方藏学对《格萨尔》的深度描写与文化翻译——达维·妮尔英译本的民族志阐释[J].民族翻译,2016(2).

[9]王治国.口传史诗《格萨尔》对外传播的翻译中介模式探析[J].贵州民族大学学报,2015(3).

[10]弋睿仙,马笑清,王敏.《格斯尔汗:西藏的传说》(1927)封面“told By IDA ZEITLIN”谈起——论《格萨尔》史诗的英译[J].邯郸学院学报,2017(2).

[11]王景迁,蒋盼,于静.文化解读与史诗英译——以藏族英雄史诗《格萨尔》国外英文译文为研究中心[J].烟台大学学报,2012(3).

[12]拉姆卓嘎,高慧,仁青索朗.英译本《格萨尔王传》中文化负载词研究[J].语文学刊,2013(11).

[13]臧学运.《格萨尔》中宗教文化负载词的英译研究[J].贵州民族研究,2014(6).

[14]张宁.归化与异化:《格萨尔王》中藏族特色文化意象翻译策略[J].贵州民族研究,2016(11).

[15]王治国.海外汉学视域下的《格萨尔》史诗翻译[J].山东外语教学,2012(3).

[16]桂诗春,宁春岩.语言学研究方法[J].外语教学与研究,1997(3).

[17]潘世松.异语文字符号夹杂现象的学科理据[J].山西师范大学学报,2012(4).

[18]赵长江,王密卿.民族典籍翻译中的意识观[C].第三届全国少数民族典籍英译学术研讨会,2016.

(1)《格萨尔》全称《格萨尔王传》,藏族地区称《格萨尔》,蒙古族地区称《格斯尔》,土族叫《格赛尔》,为了叙述方便,除直接引用外,本文统一简称《格萨尔》。

(2)需要指出的是,虽然扎西东珠的《<格萨尔>文学翻译》收录了有关《格萨尔》英译研究的论文,但他在《<格萨尔>与英译问题》一章下注释“这一章的‘笔者’为王景迁博士”。

基本信息:

中图分类号:H315.9;I046

引用信息:

[1]郑敏芳,李萌.史诗《格萨尔》国内英译研究十年[J].西藏民族大学学报(哲学社会科学版),2018,39(03):137-143.

基金信息:

西藏自治区高校青年教师创新支持计划项目“藏族典籍在英语世界的传播研究”(项目号:QCR2016-69)的阶段性成果

发布时间:

2018-05-15

出版时间:

2018-05-15

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文